Schrift und Druck von Fr. Die weltliche Liederdichtung der Niederlande im Jahrhundert erscheint als eine mit der deutschen ziemlich gemeinsame: die deutschen Lieder dieser Zeit finden sich oft auch niederländisch, und bei vielen lässt sich kaum ermitteln, ob sie ursprünglich deutsch oder niederländisch sind. Bis in die Mitte des Jahrhunderts dauert dies Verhältniss fort, dann aber wird es anders: in den Niederlanden wird das Volkslied und das volksthümliche Lied erst durch die Rederijkers verdrängt, und endlich durch die gelehrten oder gelehrt thuenden Poeten fast völlig beseitigt. Nebenbei suchte man allerlei Beziehungen auf die Mythologie und Geschichten der Römer und Griechen anzubringen und überhaupt seine Gelehrsamkeit auszukramen. Und so sangen denn bald Bürger und Bauer so gut wie der verliebte Stubengelehrte und lebenslustige Student von Venus und Cupidootje, Venus wichtjevon Jupijn Kantoorruimte Huren De Pijp war Jupiter geworden und von anderen Göttern und Göttinnen. Es gibt Lieder, welche eine eben so genaue Kenntniss der Mythologie wie der heil. Schrift voraussetzen. Schon das Antw. So hatte denn bald das niederländische Volkslied weder Form noch Inhalt mit dem deutschen gemein und schied sich endlich ganz von demselben. Je eigenthümlicher es sich aber gestaltete, desto unpoetischer ward es. Während in Flandern und Brabant der alte Volksgesang sich nur mündlich fortpflanzen und der neue sich nur mündlich entwickeln konnte—denn unter der spanischen Herrschaft zerstörte man die ganze Volkslitteratur und sorgte später eifrigst, dass nichts der Art mehr gedruckt wurde—druckte man in dem freien Holland Liederbücher in unendlicher Menge. Seit der Mitte des Jahrhunderts war aber die holländische Volkspoesie ziemlich schon eins geworden mit der Kunstpoesie, der Geschmack des Volks war dieser zugewendet, und die wenigen alten Lieder, die noch vorhanden waren, erhielten sich nur dadurch, dass sie aus [ IX ] einem älteren Liederbuche immer wieder in ein neueres übergingen. Neben der Kunstpoesie entstanden jedoch in Holland zwei Arten von Liedern, die mehr zur Volks- als Kunstdichtung gerechnet werden können: die Zamenspraken und Deuntjes oder nieuwe Liedjes. Die Zamenspraken sind Kantoorruimte Huren De Pijp, oder eigentlich Wechselgesänge zwischen zwei Personen, worin selten ein anderer Gegenstand als die Liebe zur Sprache kommt; entweder fleht ein Schäfer seine Schäferin um Erhörung an, oder ein Bauer bietet seine Hand einer schmucken Dirne, oder ein Graf, wenn nicht gar ein Prinz, verliebt sich in ein hübsches Landmädchen, was ihm aber einen Korb gibt, und dgl. Ich finde in allen diesen Wechselgesängen selten einen poetischen Gedanken, als etwa:. Hieher gehören z. Daar was een boer, een oolijke boer enz. Moeder, geeft mij eenen man, [ X ]. Man begreift kaum, wie es möglich war, dass ein Volk, was sich vor der ganzen Welt durch seine Liebe zur Reinlichkeit und Nettigkeit auszeichnet, dem schon rein schoon für schön gilt, in seinen Volksliedern das Hässliche und Schmutzige so gern hatte! Einige dieser Gassenlieder haben jedoch eine Frische, die an die besten alten Lieder erinnert. Het was nacht, het was nacht, het was midden in de nacht— [ XI ]. Zuweilen findet sich auch wol eine ältere Strophe darin, die übrigens als Gemeingut vieler Lieder um so leichter sich fortpflanzen konnte vgl. Eine Volkspoesie in dem frühern Sinne ist jetzt weder in Holland noch in Flandern und Brabant vorhanden; wenn der Holländer singt, so hat er nichts als einzelne gute Lieder der neuesten gefeierten Dichter und übersetzte Operntexte des Auslandes, und der Vlaming singt lieber französisch, obschon ihm durch den [ XII ] Willemsfond eine billige Gelegenheit geboten ist, sich der alten vaterländischen Lieder zu erfreuen. Auch früher, im Jahrhundert, sangen die Bänkelsänger, ihre Erzeugnisse sind aber sehr unbedeutend. Hieher gehört z. Ferner das Lied von der fluchenden Wirthin, die in ein Pferd verwandelt ward: Een ware beschrijving van een waardin, die door haar valsch vloeken in een paard veranderd is vgl. Grimm, Deutsche Sagen 1, :. Und doch ist es, als ob mancher volksthümliche Stoff mit seiner gefälligen Sangweise gar nicht untergehen könnte, das Volk kehrt gern immer wieder zu ihm zurück, wenn es auch Alles modernisiert. Noch im Sommer wurde unter dem Titel: De drie ruitertjes eine Umdichtung von Nr. HOLST, Bloemstraat bij de eerste Dwarsstraat. Daar zag ik een scheepje zeilen, [ XIII ]. Toen het nonnetje halver wegen 2 was. Zij is den Heer gaan dienen, [ XIV ]. Alwaar ik mijn liefje weerzien mag. So dürftig jedoch ist der übrig gebliebene Theil nicht, wie ihn meine erste Sammlung 4 darbot: Zufall, Glück, emsiges Forschen, und die auch in den Niederlanden dem Volksliede gewidmete Theilnahme haben den Stoff vervielfältigt, und so ist es mir denn jetzt gelungen, obschon ich mich nur auf eigentliche Volkslieder und die volksthümlichen Lieder beschränkte und die älteren geistlichen ausschied s. Ausgeschlossen habe ich die geschichtlichen Kantoorruimte Huren De Pijp und die Kinderlieder. Wolf lenkte zuerst die Aufmerksamkeit darauf: in seiner Wodana bl.
Meinen Namen, meine E-Mail-Adresse und meine Website in diesem Browser für die nächste Kommentierung speichern. Snellaert wusste sich zu helfen: was er von alten Volksliedern Gutes gibt, hat er den Horae belg. Mone Anzeiger Obschon diese Liederbücher viel jünger sind als das Antwerpener, so halte ich doch den Text in dieser Ueberlieferung für den ältern; die fünfte im Antw. Prosa, früher im Besitze des Reichsarchivars van Wijn im Haag, jetzt der Maatsch.
Hildebrand.
de lucht hangt er laag en de zon wordt. Das Ijsselmeer ist das ideale Segel-Revier für alle, die noch nicht raus auf die Nordsee. Memento mori. sexanzeigen-sexkontakte.online - Finden Sie Immobilien und Grundstücke zur Miete oder zum Kauf in und rund um Ostbelgien (für die Orte Eupen, Raeren, St. Vith, Kelmis. De eerste voorjaarseditie van van de Texel Vakantiekrant. JETZT STARTEN. Segeln für Golfer. YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt. In deze editie alles om uw verblijf dit voorjaar op Texel nog leuker te maken.Nägelken und deshalb hochd. Mittler, Volksl. Arbeit ablegen müssen. In de Gazette van Gent stond voor eenigen tyd een feuilleton: Oorsprong van: Den koning drinkt. Nicolaasgift, Leiden s. Es ist auch deutsch vorhanden, ohne Str. Dort sind sie dann fünf Monate am Stück. For Driving Walking Transit Ebene Bicycling. Jahrhunderts nachweisen. Gent Mitteln aufstocken können. Stookolie, Paraboolantenne, Centrale verwarming. Erfolgreiche ePaper selbst erstellen Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software. Organen regelt. Das entsprechende deutsche Lied ist schon zu Anf. Im Oudt Amst. Noch im J. Bibliotheca Hoffmanni Fallerslebensis Lpz. Lemmer gehörte in seiner Geschichte einmal zu den bedeutendsten Fischereihäfen der Niederlande. Während ich mich an das Deutsche gehalten habe, ist W. Die andern sind zu Str. Das deutsche Lied hat sich nicht bis auf die spätere Zeit erhalten. Der niederländische Text stimmt mit dem hochd. Ein niederdeutscher Text bei Uhland Nr. Aus einer Hulthemschen Hs. Commelin, Beschryving van Amsterdam 1. Hätte sich das ein deutscher Gelehrter erlaubt, so würde W. Uhland hat diese Str. Er sucht die Assonanzen und schlechten Reime zu verbessern: so macht er 2, 4. Da ging es lustig zu, da freute sich Jung und Alt, und der Gesang durfte nicht fehlen: manches Lied unserer Sammlung ist gewiss bei solchen Gelegenheiten gesungen worden. Gouden Eeuw. Bei Willems Nr. Damals wurde erst das Tabakrauchen allgemeiner, seit englische Kriegsvölker im J. Auch bei Niclaes de Maulde zu Leiden vermochte ebenfalls solche Erklärung einer Jungfrau nichts, der Verurtheilte wurde hingerichtet, s. Hy Zij —8, 3.